Keine exakte Übersetzung gefunden für سرا وعلانية

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch سرا وعلانية

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Allah'in kitabini okuyan, namazi kilan ve kendilerine verdigimiz riziktan gizli ve açik olarak verenler, kesinlikle batma ihtimali olmayan bir ticaret umarlar.
    إن الذين يتلون كتاب الله وأقاموا الصلاة وأنفقوا مما رزقناهم سرّا وعلانية يرجون تجارة لن تبور
  • Tabii ki, bana bu lakabı verenler, aynı zamanda... ...çirkin savaşlarını kazandığım ve kendilerini savaştan uzak tuttuğum için... ...halk içinde ve özel olarak teşekkür ettiler.
    بالطبع، أولئك الذين أعطوني هذا اللقب .يشكرونني أيضا، سراً وعلانية لكسبي حربهم القذرة .وإبقائهم خارج الصورة
  • Hastalarla ilgili, onların önünde... ...hatta onlar yokken bile şaka yapmayın.
    لا تلقـي مـزحـة تتعلـق بـالمـريـض سـراً , أو عـلانيـة فـي وجهـه
  • Mallarini gece ve gündüz, gizlice ve açikça infak edenler yok mu, iste onlarin Rableri katinda ecir ve mükafatlari vardir. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hiçbir zaman mahzun da olmazlar.
    الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرّا وعلانية فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
  • Rablerinin rizasini kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazi dosdogru kilarlar ve kendilerine verdigimiz riziklardan gizli ve açikça Allah yolunda harcarlar ve çirkinlikleri güzelliklerle yok ederler. Iste bunlar, bu hayatin akibeti kendilerinin olacak olanlardir.
    والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم وأقاموا الصلاة وأنفقوا مما رزقناهم سرّا وعلانية ويدرءون بالحسنة السيئة أولئك لهم عقبى الدار
  • Mallarını gece gündüz , gizli ve açık Allah yolunda verenlerin ödülü Rableri yanındadır . Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir .
    « الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربَّهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون » .
  • Onlar ki , mallarını gece , gündüz ; gizli ve açık infak ederler . Artık bunların ecirleri Rableri Katındadır , onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır .
    « الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربَّهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون » .
  • Gece gündüz , açık gizli , mallarını sarfedenlerin mükafatlarını Rab ' leri verecektir . Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir .
    « الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربَّهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون » .
  • Mallarını gece ve gündüz , gizli ve açık harcayanlar yok mu , onların ecirleri , Rableri katındadır ve onlara ne korku vardır , ne de mahzun olurlar .
    « الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربَّهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون » .
  • Mallarını ; gece ve gündüz , gizli ve açık infak edenler var ya , işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır . Korku yoktur onlar için ; tasalanmayacaklardır onlar .
    « الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربَّهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون » .